| Terme anglais | Traduction | Contexte d'utilisation |
|---|---|---|
| Afternoon tea | Thé de l'après-midi | Rituel social 15h-17h, sandwichs et scones |
| High tea | Repas du soir ouvrier | Différent de l'afternoon tea, plus substantiel |
| Boxing Day | Lendemain de Noël | Jour férié, soldes, matchs de foot |
| Guy Fawkes Night | Nuit de Guy Fawkes | 5 novembre, feux de joie, feux d'artifice |
| Bonfire Night | Nuit du feu de joie | Autre nom de Guy Fawkes Night |
| Remembrance Day | Jour du Souvenir | 11 novembre, coquelicots, 2 minutes de silence |
| Bank holiday | Jour férié | Jours fériés officiels au Royaume-Uni |
| Queueing | Faire la queue | Règle sociale inviolable |
| Queue jumping | Resquillage | Très mal vu socialement |
| Round (at the pub) | Tournée | Chacun paie pour tout le groupe à tour de rôle |
| Pub crawl | Tournée des pubs | Visiter plusieurs pubs en une soirée |
| Stiff upper lip | Garder la lèvre haute | Maîtrise des émotions, stoïcisme |
| Small talk | Bavardage anodin | Météo, sport, week-end — indispensable |
| Scones | Scones | Petits pains servis à l'afternoon tea |
| Clotted cream | Crème épaisse | Accompagnement des scones |
| Full English breakfast | Petit-déjeuner anglais complet | Œufs, bacon, saucisses, baked beans... |
| Baked beans | Haricots blancs à la tomate | Incontournable du petit-déjeuner |
| Fish and chips | Poisson frit et frites | Plat national populaire |
| Cricket | Cricket | Sport national, symbole du fair-play |
| Trooping the Colour | Parade de l'anniversaire du roi | Cérémonie militaire en juin |
| Poppy | Coquelicot | Symbole du Remembrance Day |
| Pantomime / Panto | Pièce comique de Noël | Spectacle familial interactif |
| Christmas crackers | Pétards de Noël | Boîtes avec blague, couronne en papier |
| Mince pies | Tartelettes de Noël | Petites tartes sucrées aux fruits secs |
| Christmas pudding | Pudding de Noël | Dessert traditionnel flambé au brandy |
| Hot Cross Buns | Petits pains de Pâques | Mangés le Vendredi saint |
| Easter egg hunt | Chasse aux oeufs de Pâques | Tradition pour les enfants |
| Hogmanay | Réveillon écossais | Nouvel An en Écosse, très festif |
| Morris dancing | Danse Morris | Danse folklorique anglaise traditionnelle |
| The Proms | Les Proms | Festival de musique classique estival, Londres |
| Cheers! | Santé ! / Merci ! | Toast ou remerciement informel |
| Bloke | Type, mec | Terme familier pour "homme" |
| Loo | Toilettes | Terme britannique pour WC |
| Fortnight | Quinze jours | Deux semaines (américains disent "two weeks") |
| Biscuit | Biscuit sec (≠ cookie) | En UK, le biscuit est un gâteau sec |
| Brilliant! | Formidable ! | Enthousiasme typiquement britannique |
| Fancy | Avoir envie de / élégant | "Do you fancy a cuppa?" = Tu veux un thé ? |
| Knackered | Épuisé | Argot britannique très courant |
| Dodgy | Louche, suspect | "That's a dodgy area." = Quartier peu sûr |
| Gutted | Dévastré, très déçu | "I'm gutted we lost." = Je suis anéanti |
| Chuffed | Ravi, content | "I'm well chuffed!" = Je suis super content ! |
| Mate | Ami, pote | Terme d'adresse très courant entre hommes |
| Cuppa | Tasse de thé | Diminutif de "cup of tea" |
| Banger | Saucisse / vieille voiture | "Bangers and mash" = saucisses purée |
| Telly | Télé | Diminutif de "television" |
| Blimey! | Mince ! / Zut ! | Exclamation de surprise |
| Cor blimey | Sacré nom ! | Exclamation plus forte |
| Innit | N'est-ce pas ? | Contraction de "isn't it", argot urbain |
| Posh | Chic, distingué | "A posh restaurant" = un restaurant chic |
| Doddle | Chose facile | "It's a doddle!" = C'est simple comme bonjour |
Reliez chaque terme à son contexte : small talk / Boxing Day / stiff upper lip / round / queue jumping
Réponses : 1. queue jumping 2. Boxing Day 3. round 4. small talk 5. stiff upper lip